impudent_squaw (impudent_squaw) wrote,
impudent_squaw
impudent_squaw

Category:

Excuse my Dust, или "Извиняюсь за свой прах"





Дороти Паркер (1893-1967)- американская поэтесса и литературный и театральный критик, отличавшаяся крайней язвительностью, блестящим чувством юмора и сарказмом. Насколько я понимаю, на русский ее переводили очень мало. Масса ее афоризмов, отрывков из ее текстов и словечек стали настолько крылатыми, что никто не помнит, кому они на самом деле принадлежат. Ее трудно переводить именно потому, что она писала очень просто - почему-то в переводе теряется соль и не получается передать то, что имелось в виду. То, что ее тексты начинены идиомами, не имеющими эквивaлента в русском языке- тоже не помогает.

 Вот несколько афоризмов Дороти, которые переведены на русккий:
  •   Еще одна рюмка, и я окажусь под хозяином.
              Вообще-то это стих, но уж так получилось у переводчика
              I like to have a martini,
              Two at the very most.
              After three I'm under the table,
              After four I'm under my host!
              (Я люблю выпить мартини, ну максимум два, после трех оказываюсь под столом, после четырех под хозяином.)
 
  • Лос-Анджелес: семьдесят два пригорода в поисках города.
  • Старую догму не выучишь новым трюкам.
  • Все, что мне нужно — это комната, где можно по­ложить шляпу и нескольких друзей.
  • Отложи на завтра то, чего ты не обязана делать се­годня.
  • Мы, женщины, любим искренних мужчин, кото­рые говорят о нас то, что мы думаем.
  • Эта не та книга, которую можно просто отложить в сторону. Ее следует зашвырнуть подальше со всей силой.
  • Поскреби любовника, и ты найдешь врага.
  • Поскребите актера, и вы найдете актрису.
  • Лекарство от скуки- любопытство. А от любопытства лекарства нет.
  • Любовь как ртуть: можно удержать ее в открытой ладони, но не в сжатой руке.
  • Мужчина, если бы и смог понять, что думает жен­щина, все равно не поверил бы.
  • Краткость — душа дамского белья.
  • Наглость не порок, а способ существования.
  • Каждое утро я чищу зубы и заостряю язык
  • Благодаря любви время проходит незаметно, а благодаря времени незаметно проходит любовь.
  • Она говорила на восемнадцати языках и ни на одном из них не умела сказать «нет».

  • Ей подвластна вся гамма чувств от А до Б. (о Кэтрин Хэпберн. Из рецензии на один из первых спектаклей. Видимо, миссис Паркер не была большой поклонницей мисс Хепберн).

  • О деньгах- Ты не можешь взять их с собой, а если и возьмешь, они, скорее всего, сгниют.

  • Единственное о чем женщина никогда не забывает, - это год ее рождения, как только она его наконец выбрала.
Что-то не  могла найти на Инете мои любимые высказывания миссис Паркер- что не значит, что они не были переведены. Наверняка они там есть, мне просто лень искать. Попробовала перевести сама и потерпела полное фиаско.

О смерти


Мое любимое выражение - эпитафия, которую Дороти сама себе написала - и которая высечена на ее могильном камне в Балтиморе-

Excuse my Dust

Извините мою пыль.
Извиняюсь за свой прах.
Пардоньте мои останки.

А еще перед этим планировала надпись на могильном камне-

This is on me
- Моя очередь платить (обычно говорят, когда речь идет о том, чья очередь платить за выпивку в баре).

Об отсутствии пунктуальности

Ответ миссис Паркер редактору, который жалуется на то, что рукопись сдана поздно:

Too fucking busy, and vice versa
 
Вообще очень трудно перевести красиво,  хотя предложение предельно простое: 

fucking busy-  очень (ну просто очень) занята, vice versa  -  и наоборот - по отношению к fucking busy будет busy fucking- занята, не будем бояться этого слова, трахом, да? И как все это сложить в одно предложение по-русски? Очень трудно.

Заебись как занята была, и наоборот?   Совершенно не звучит. Вот сами попробуйте перевести это короткое предложение красиво с английского на русский, сохранив стиль. Если у вас получится, я буду любить вас вечно:)

Литературные конкурсы, или как привести блядь к культуре и лошадь к водопою

 В литературном кругу в то время, как и во все времена, существовала распространенная игра в слова, типа Оксаниного конкурса на стихире на тему "рысь и сундук".
Было предложено написать пословицу или поговорку , употребив  красивое слово "horticulture " (наука о растениях )
 
Вариант миссис Д. Паркер:

You can lead a whore to culture but you can't make her think

Вы можете вести блядь к культуре, но Вы не можете заставить ее думать

Что является перефразированием поговорки-

You can lead a horse to water but you can't make him drink (Можно привести лошадь к воде, но заставить пить- нельзя).

Слово horticulture звучит по-английски совершенно аналогично сочетанию слов whore to culture - но почему-то, кроме нее, этого никто не услышал- вероятно, для этого нужен определенный поэтический свих в голове.


О материнстве

Young man to Dorothy Parker: "I can't bear fools."
Dorothy Parker to young man: "Funny, your mother could."
 

Молодой человек, обращаясь к Дороти Паркер: "Я не выношу дураков".
Дороти Паркер - молодому человеку: "Забавно, а вот ваша мать могла"

Об авторском мастерстве (из рецензий)

He is beyond question a writer of power; and his power lies in his ability to make sex so thoroughly, graphically and aggressively unattractive that one is fairly shaken to ponder how little one has been missing. 

Он без всякого сомнения очень сильный автор. Его власть - в его способности описывать  секс так подробно, графически и агрессивно непривлекательно, что читателя поражает  понимание, как мало он потерял, живя без последнего.

In a review of a book by Margot Asquith:
The affair between Margot Asquith and Margot Asquith will live as one of the prettiest love stories in all literature.
 

Из рецензии на  книгу Марго Аскит:
История любви  Марго Аскит к Марго Аскит будет жить вечно, как один из самых очаровательных любовных романов в литературе.


О красоте родного языка

The two most beautiful words in the English language are "Cheque Enclosed." 

Два самых красивых слова в английском языке- "чек прилагается".

О критиках

I can't write five words but that I change seven. 

Пять слов не могу написать, но зато могу изменить семь.


О политике (ее трясли во время маккартизма)
 
Under interrogation by the FBI: Listen, I can't even get my dog to stay down. Do I look like someone who could overthrow the government?

На допросе в ФБР: Слушайте, я не могу даже научить мою собаку команде "лежать". Я похожа на кого - то, кто мог бы свергнуть правительство?


О видных политиках женского пола из республиканской партии

Someone told Dorothy that Clair Boothe Luce was even kind to her inferiors; Parker replied "Where does she find them?"
 
Кто-то сказал Дороти, что С.Б. Люс (писательница, критик, консервативный политик, игравшая видную роль в Республиканской парти, посол  USA в Италии 1953-56) добра даже к тем, кто глупее ее.
 
Миссис Паркер спросила:" А где она их находит?"

О деньгах

I don't know much about being a millionaire, but I'll bet I'd be a darling at it. 

Много не знаю насчет того, как быть миллионером, но готова поспорить, что была бы просто дарлинг в этом деле.

Money cannot buy health, but I'd settle for a diamond-studded wheelchair. 

Деньги не могут купить здоровье, но я согласилась бы на украшенное алмазами инвалидное кресло.

О самоубийстве 

Дороти, как и многие люди, которые смеются громче всех и пишут или читают со сцены что-то смешное, была подвержена депрессии- и имела за спиной несколько попыток самоубийства.
 - ничего лучше, написанного в стихах на эту тему, я просто не знаю. Ни на одном языке.В прозе тоже.
 Как жаль, что я не умею рифмовать.

Resume

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


Резюме


Бритвы причиняют боль
В реках сыро
От кислот остаются пятна
Пилюли вызывают судороги
Оружие - вне закона;
Из петель срываются
Газ плохо пахнет
Так что уж лучше живи дальше  - (можешь продолжать жить, если тебе все равно- что-то в таком духе)


Вот тут-то и понятно, как трудно переводить то, что очень просто написано.  Lost in translation, как говорится. Все теряется.

P.S. Oops:) Вот как только написала, так и увидела выражение Excuse my Dust  на русском сайте, и про ФБР тоже. Так что, конешно, не первопроходец я:) Менять ничего не буду, лень.
Tags: dorothy parker, креатифф
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 84 comments