January 21st, 2009

(no subject)


Так испугалась названий женских футболок на теткам.нет (это смешно должно быть, да? -отвыкла я уже такого юмора)

 http://www.tetkam.net/shop.php

что грубее, чем хотела, лягнула поэта Когадеева с его Млечным путем - объят он кругом, да, не более и не менее, лоном ночи  и в нем потерялся- и оттуда стихи, видимо, пишет - и сижу теперь, переживаю. А с другой стороны, он привык к абьюзу, ничего.

http://www.tetkam.net/hudsovet.php?cat=2&item=3244

и еще про трудности перевода

Всего сильнее меня "торкают", как сейчас говорят, просто написанные вещи. Вот два стиха - стихотворение Дороти Паркер "Интерьер" и лимерик Клиттари Хилтон про Сталина. Совершенно разные вещи, но перевести без ущерба их невозможно. Дaже прозой. А зарифмовать, эх(((( Даже если бы у меня был талант поэтический, эх(((

Interior

Her mind lives in a quiet room,
A narrow room, and tall,
With pretty lamps to quench the gloom
And mottoes on the wall.

There all the things are waxen neat,
And set in decorous lines,
And there are posies, round and sweet,
And little, straightened vines.

Her mind lives tidily, apart
From cold and noise and pain,
And bolts the door against her heart,
Out wailing in the rain.

Ее разум живет в тихой комнате,
Узкой комнате с высокими потолками,
С красивыми лампами, которые рассеивают (вот не скажешь по- русски- лампы пьют темноту, да, но у нее они ее именно пьют....),темноту
И с афоризмами, развешенными на стенах

Все вещи там аккуратно отполированы
И поставлены рядочками, декоративно
Там растут цветочки, кругленькие, хорошенькие,
И маленькие вьющиеся лианки, которые она выпрямляет.

Ее разум живет уютно (аккуратно), отгородившись
От холода, шума и боли,
И запирает дверь на засов от ее сердца,
Которое скулит на улице под дождем.

Это не тянет даже на слабый подстрочник... Вот невозможно перевести, как торкает "straightened vines" - как человек загнал себя и свои эмоции в жесткие рамки до того, что она даже вьющиеся растения параноидально распрямляет, несчастная.


классовая борьба

(Клиттари Хилтон)

Comrade Stalin did break a few glasses
In the on-going struggle of classes.
For his genuine urge
To cleanse and to purge
He was “enema” called, “of the masses”...

У Клиттари Хилтон гениальное совершенно " “enema of the masses”... - народная клизма, то, что делает народу зачистку, игра слов от "enemy of the masses”... - "враг народа" - вот тоже торкает, патамушта талант, товарищи:) Отсюда взяла http://clittary-hilton.livejournal.com/69211.html
В комментах тоже очень живо. Она обалденно талантливая.